您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

中华人民共和国测绘成果管理规定(附英文)

时间:2024-05-18 23:01:48 来源: 法律资料网 作者:法律资料网 阅读:9197
下载地址: 点击此处下载

中华人民共和国测绘成果管理规定(附英文)

国务院


中华人民共和国测绘成果管理规定(附英文)

(1989年3月21日中华人民共和国国务院令第32号公布 自1989年5月1日起施行)

规定
第一条 为加强对则绘成果的管理,保证测绘成果的合理利用,提高测绘工作的经济效益和社会效益,更好地为社会主义现代化建设服务,制定本规定。
第二条 本规定所称测绘成果,是指在陆地、海洋和空间测绘完成的下列基础测绘成果和专业测绘成果:
(一)天文测量、大地测量、卫星大地测量、重力测量的数据和图件;
(二)航空和航天遥感测绘底片、磁带;
(三)各种地图(包括地形图、普通地图、地籍图、海图和其他有关的专题地图等);
(四)工程测量数据和图件;
(五)其他有关地理数据;
(六)与测绘成果直接有关的技术资料等。
第三条 国务院测绘行政主管部门主管全国测绘成果的管理和监督工作,并负责组织全国基础测绘成果及其有关专业测绘成果的接收、搜集、整理、储存和提供使用。
省、自治区、直辖市人民政府测绘行政主管部门主管本行政区域内测绘成果的管理和监督工作,并负责组织本行政区域内基础测绘成果以及有关专业测绘成果的接收、搜集、整理、储存和提供使用。
国务院有关部门和省、自治区、直辖市人民政府有关部门负责本部门专业测绘成果的管理工作。
军队测绘主管部门负责军事部门测绘成果的管理工作。
第四条 测绘成果应当实行科学管理,建立健全规章制度,运用现代科学技术手段,及时、准确、安全、方便地提供使用。
第五条 测绘成果应当根据公开(公开使用、公开出版)和未公开(内部使用、保密)的不同性质,按照国家有关规定进行管理。
第六条 基础测绘成果保密等级的划分、调整和解密,经国务院测绘行政主管部门会同军队测绘主管部门商国家及军队保密主管部门决定后,由国务院测绘行政主管部门发布。
专业测绘成果保密等级的划分、调整和解密,由有关专业测绘成果管理部门确定,并报同级测绘行政主管部门备案;其密级不得低于原使用的地理底图和其他基础测绘成果的密级。
各部门、各单位使用保密测绘成果,必须按照国家保密法规进行管理。保密测绘成果确需公开使用的,必须按照国家规定进行解密处理。
保密测绘成果的销毁,应当经测绘成果使用单位的县级以上主管部门负责人批准,严格进行登记、造册和监销,并向提供该成果的管理机构备案。
第七条 国务院有关部门和地方有关部门完成的基础测绘成果以及有关专业测绘成果,必须依照规定按年度分别向国务院测绘行政主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府测绘行政主管部门汇交下列成果目录或者副本:
(一)天文测量、大地测量、卫星大地测量、重力测量的数据和图件的目录及副本(一式一份);
(二)航空、航天遥感测绘底片和磁带的目录(一式一份);
(三)地形图、普通地图、地籍图、海图、其他重要专题地图的目录(一式一份);
(四)正式印制的各种地图(一式两份);
(五)有关重大工程测量的数据和图件目录(一式一份)。
第八条 外国人经中华人民共和国政府或者其授权部门批准,在中华人民共和国境内及境外属中华人民共和国管辖海域内单独测绘或者与中华人民共和国有关部门合作测绘的成果,依据本规定进行管理,其成果的所有权属分别为:
(一)外国人或者外国人与中华人民共和国有关部门合作在中华人民共和国境内测制的测绘成果,均属中华人民共和国所有;
(二)外国人与中华人民共和国有关部门合作在中华人民共和国境外属中华人民共和国管辖海域内测制的测绘成果,应当在不违反本规定的前提下,由双方按合同规定分享;
(三)外国人在中华人民共各国境外属中华人民共和国管辖海域内测制的测绘成果,必须向中华人民共和国测绘行政主管部门提供全部测绘成果的副本或者复制件。
第九条 需要使用其他省、自治区、直辖市的基础测绘成果的单位,必须持本省、自治区、直辖市人民政府测绘行政主管部门的公函,向该成果所在省、自治区、直辖市的测绘行政主管部门办理使用手续。
需要使用其他省、自治区、直辖市专业测绘成果的单位,按专业成果所属部门规定的办法执行。
第十条 军事部门需要使用政府部门测绘成果的,由总参谋部测绘主管部门或者大军区、军兵种测绘主管部门,通过国务院测绘行政主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府测绘行政主管部门统一办理。
政府部门或者单位需要使用军事部门测绘成果的,由国务院测绘行政主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府测绘行政主管部门,通过总参谋部测绘主管部门或者大军区、军兵种测绘主管部门统一办理。
第十一条 测绘行政主管部门应当对本行政区域内测制的测绘成果负责质量监督管理。
各有关部门和单位测制的测绘成果,必须经过检查验收,质量合格后方能提供使用。
第十二条 测绘成果实行有偿提供。有偿提供测绘成果的办法和收费标准由国务院测绘行政主管部门商有关测绘成果的管理部门后,会同国务院物价行政主管部门另行规定。
第十三条 测绘成果不得擅自复制、转让或者转借。确需复制、转让或者转借测绘成果的,必须经提供该测绘成果的部门批准;复制保密的测绘成果,还必须按照原密级管理。
受委托完成的测绘成果,受托单位未经委托单位同意不得复制、翻印、转让、出版。
第十四条 国务院有关部门对外提供中华人民共和国未公开的测绘成果,必须报经国务院测绘行政主管部门批准。地方有关部门和单位对外提供中华人民共和国未公开的测绘成果,必须报经省、自治区、直辖市人民政府测绘行政主管部门批准。为了确保重要军事设施的安全保密,各送
审单位对外提供未公开的测绘成果的具体办法,按国务院的有关规定执行。
第十五条 中华人民共和国境内及境外属中华人民共和国管辖海域内的重要地理数据(包括位置、高程、深度、面积、长度等),应当经国务院测绘行政主管部门审核报国务院批准后,由国务院或者其授权部门发布。
第十六条 对测绘成果管理做出重大贡献或者显著成绩的单位和个人,予以表扬或者奖励。
第十七条 测绘成果质量不合格给用户造成损失的,由该测绘成果的测绘单位赔偿直接经济损失,并负责补测或者重测;情节严重的,由测绘行政主管部门处以罚款或者取消其相应的测绘资格。
第十八条 有下列行为之一的单位,按以下规定,给予行政处罚:
(一)对违反国家规定的测绘成果收费标准,擅自提价收取测绘成果费用的,依照《中华人民共和国价格管理条例》的规定没收其非法所得,可以并处相当于非法所得金额三至五倍的罚款;
(二)对发生重大测绘成果泄密事故的,由测绘行政主管部门给予通报批评,并按本规定第十九条规定追究单位负责人的责任。
(三)对未经提供测绘成果的部门批准,擅自复制、转让或者转借测绘成果的,由测绘行政主管部门给予通报批评,可以并处罚款。
第十九条 有下列行为之一的个人,由其所在单位或者该单位的上级主管机关给予行政处分;构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任:
(一)丢失保密测绘成果,或者造成测绘成果泄密事故的;
(二)未按本规定第十四条规定履行报批手续,擅自对外提供未公开的测绘成果的;
(三)测绘成果管理人员不履行职责,致使测绘成果遭受重大损失,或者擅自提供未公开的测绘成果的;
(四)测绘成果丢失或者泄密造成严重后果以及对造成测绘成果丢失或者泄密事故不查处的单位负责人。
第二十条 当事人对行政处罚决定不服的,可以在接到处罚通知次日起十五日内,向作出处罚决定部门的上级行政主管部门申请复议;对复议决定不服的,可以在接到复议决定次日起十五日内,向人民法院起诉;当事人也可以在接到处罚通知次日起十五日内,直接向人民法院起诉,期满不起诉又不执行的,由作出处罚决定的行政主管部门申请人民法院强制执行。
第二十一条 省、自治区、直辖市人民政府,国务院有关部门和军队,可以依照本规定结合实际制定实施办法。
第二十二条 本规定由国务院测绘行政主管部门负责解释。
第二十三条 本规定自1989年5月1日起施行。

PROVISIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING THE AD-MINISTRATION OF ACHIEVEMENTS IN SURVEY AND DRAWING

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
PROVISIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING THE AD-
MINISTRATION OF ACHIEVEMENTS IN SURVEY AND DRAWING
(Promulgated by Decree No. 32 of the State Council of the People's
Republic of China on March 21, 1989 and effective as of May 1, 1989)
Article 1
These Provisions are formulated with a view to strengthening the
administration of achievements in survey and drawing, ensuring the
rational use of achievements in survey and drawing, and increasing the
economic and social benefits of survey and drawing so as to render a
better service in socialist modernization.
Article 2
The "achievements in survey and drawing", as mentioned in these
Provisions, refer to the following achievements in basic survey and
drawing and in specialized survey and drawing that are completed on land,
at seas and oceans, and in space:
(1) the data and pictures from astronomical survey, geodetic survey,
geodetic survey completed on artificial satellites, and gravitational
survey;
(2) the data, recorded on negatives and magnetic tapes, that are collected
from aerial survey and airborne remote sensing survey;
(3) various kinds of maps (including topographic maps, ordinary maps, land
registry maps, sea charts, and other relevant specialized maps);
(4) the data and pictures from engineering survey;
(5) other relevant geographical data; and
(6) technical data directly related to achievements in survey and drawing.
Article 3
The competent authorities for the administration of survey and drawing
under the State Council shall be in charge of the administration of and
supervision over the achievements in survey and drawing of the whole
country, and shall also be responsible for the organizational work for the
reception, collection, sorting out, storage, and provision for use, on a
nationwide scale, of the achievements in basic survey and drawing and the
relevant achievements in specialized survey and drawing. The competent
authorities for the administration of survey and drawing under the
people's governments of various provinces, autonomous regions, and
municipalities directly under the Central Government shall be in charge of
the administration of and supervision over the achievements in survey and
drawing within their respective administrative areas, and shall also be
responsible for the organizational work for the reception, collection,
sorting out, storage, and provision for use, within their respective
administrative areas, of the achievements in basic survey and drawing and
the relevant achievements in specialized survey and drawing.
The departments concerned under the State Council and the departments
concerned under the People's governments of various provinces, autonomous
regions, and municipalities directly under the Central Government shall be
responsible for the administration of the achievements in specialized
survey and drawing of their respective departments. The competent
authorities for the administration of survey and drawing in the armed
forces shall be responsible for the administration of the achievements in
survey and drawing in military departments.
Article 4
With respect to achievements in survey and drawing, scientific
administration shall be practised, rules and regulations be instituted and
perfected and modern scientific and technical means be employed so as to
provide the achievements for timely, accurate, safe and convenient use.
Article 5
The achievements in survey and drawing shall, in light of their different
natures-those open to the public (i.e. to be openly used, or openly
published), and those kept from the public (i.e. to be used only within
restricted departments, or kept confidential), be administered in
accordance with the relevant regulations of the State.
Article 6
The security classification, readjustment, and declassification of
achievements in basic survey and drawing shall be promulgated by the
competent authorities for the administration of survey and drawing under
the State Council after the competent authorities for the administration
of survey and drawing under the State Council and the competent
authorities for the administration of survey and drawing in the armed
forces have jointly consulted with the competent authorities for guarding
secrets of both the State and the armed forces.
The security classification, readjustment, and declassification of
achievements in specialized survey and drawing shall be determined by the
department concerned for the administration of achievements in specialized
survey and drawing and they shall also be reported to the competent
authorities for the administration of survey and drawing at the same level
for the record; and their classes of security shall not be lower than
those of the originally used geographical base maps and of other
achievements in basic survey and drawing.
Various departments and units must, in using classified achievements in
survey and drawing, carry out administration in accordance with the
relevant laws and regulations of the State on guarding secrets. In the
event that classified achievements in survey and drawing have to be used
openly, they must go through the process of declassification in accordance
with the relevant regulations of the State.
The destruction of classified achievements in survey and drawing shall be
approved by the person in charge of the competent authorities at or above
the county level of the user unit of the said achievements in survey and
drawing. The classified achievements in survey and drawing to be destroyed
shall be duly registered and recorded, and then destroyed under
supervision; and the destruction shall also be reported, for the record,
to the administrative department that had provided the said achievements.
Article 7
With respect to the achievements in basic survey and drawing and the
relevant achievements in specialized survey and drawing made by the
departments concerned under the State Council and by the local departments
concerned, the departments mentioned above must submit annually, in
accordance with pertinent provisions, to the competent authorities for the
administration of survey and drawing under the State Council or to the
competent authorities for the administration of survey and drawing under
the people's governments of various provinces, autonomous regions, and
municipalities directly under the Central Government, a catalogue or its
duplicate listing the following achievements:
(1) a catalogue and its duplicate (one copy of each) of the data and
pictures from astronomical survey, geodetic survey, geodetic survey
completed on artificial satellites, and gravitational survey;
(2) a catalogue (one copy) of the data, recorded on negatives and magnetic
tapes, that are collected from aerial survey and airborne remote sensing
survey;
(3) a catalogue (one copy) of topographic maps, ordinary maps, land
registry maps, sea charts, and other important specialized maps;
(4) various kinds of officially printed maps (in duplicate);
(5) a catalogue (one copy) of the data and pictures collected from survey
of important engineering projects.
Article 8
The achievements - made in survey and drawing by foreigners independently
or in cooperation with the departments concerned of the People's Republic
of China, within the territory of the People's Republic of China, or
outside the land territory of China, in the sea areas that are under the
jurisdiction of the People's Republic of China, with the approval of the
government of the People's Republic of China or the approval of a
department authorized by it - shall be administered in accordance with
these Provisions. The proprietary rights of the aforesaid achievements
are stipulated as follows:
(1) the achievements made in survey and drawing by foreigners
independently or in cooperation with the departments concerned of the
People's Republic of China within the territory of the People's Republic
of China shall all belong to the People's Republic of China;
(2) the achievements made in survey and drawing by foreigners in
cooperation with the departments concerned of the People's Republic of
China, outside the land territory of China, in the sea areas under the
jurisdiction of the People's Republic of China shall, on the premise of
not violating these Provisions, be shared between the two parties
concerned in accordance with the stipulations in the relevant contract;
(3) with respect to those achievements made in survey and drawing by
foreigners independently outside the land territory of the People's
Republic of China, in the sea areas under the jurisdiction of the People's
Republic of China, the aforesaid foreigners must provide the competent
authorities for the administration of survey and drawing of the People's
Republic of China with a duplicate or a reproduction of all the
achievements made in their survey and drawing.
Article 9
Where a unit has the necessity to make use of the achievements in basic
survey and drawing made by other provinces, autonomous regions, or
municipalities directly under the Central Government, the said unit shall
go through the procedures for the use of the aforesaid achievements in
survey and drawing by presenting an official letter written by the
competent authorities for the administration of achievements in survey and
drawing of the province, autonomous region, or municipality directly under
the Central Government where the unit is located, to the competent
authorities for the administration of achievements in survey and drawing
of the province, autonomous region, or municipality directly under the
Central Government where the achievements have been made.
Where a unit has the necessity to make use of the achievements in
specialized survey and drawing of other provinces, autonomous regions, and
municipalities directly under the Central Government, the case shall be
handled in accordance with the procedures stipulated by the department,
under whose administration the aforesaid achievements in specialized
survey and drawing are placed.
Article 10
Where a military department has the necessity to make use of the
achievements in survey and drawing made by government departments, the
case shall be handled in a unified manner by the competent authorities for
the administration of achievements in survey and drawing under the
Headquarters of the General Staff, or by the competent authorities for the
administration of achievements in survey and drawing under military region
or the services, in cooperation with the competent authorities for the
administration of achievements in survey and drawing under the people's
governments of the various provinces, autonomous regions, and
municipalities directly under the Central Government. Where a government
department or a unit has the necessity to make use of the achievements in
survey and drawing made by military departments, the case shall be handled
by the competent authorities for the administration of achievements in
survey and drawing under the State Council, or by the competent
authorities for the administration of achievements in survey and drawing
under the people's governments of the various provinces, autonomous
regions, or municipalities directly under Central Government, in
cooperation with the competent authorities for the administration of
achievements in survey and drawing under the Headquarters of the General
Staff, or with the competent authorities for the administration of
achievements in survey and drawing under military region or the services.
Article 11
The competent authorities for the administration of achievements in survey
and drawing shall be responsible for the quality control and
administration of the achievements in survey and drawing made within the
boundaries of their own administrative areas. The achievements in survey
and drawing made by the various departments and units concerned must be
subject to the procedures for checking up and acceptance; and only those
which are up to the standard shall be provided for use.
Article 12
The provisions of achievements in survey and drawing shall be non-
gratuitous. The procedures and the rate of fees for the non-gratuitous
provision of achievements in survey and drawing shall be stipulated
separately, after consultation with the administrative department for the
achievements in survey and drawing in question, by the competent
authorities for the administration of achievements in survey and drawing
under the State Council in conjunction with the competent authorities for
the administration of commodity prices.
Article 13
Achievements in survey and drawing shall not be duplicated, transferred or
lent out without permission. Where it is truly necessary to duplicate,
transfer or lend out achievements in survey and drawing, the approval from
the department that is to provide the needed achievements in survey and
drawing must be obtained; where the classified achievements in survey and
drawing are duplicated, they must be subjected to the administration
corresponding to the original security class.
As regards achievements in survey and drawing made through entrustment by
unit, the trustee unit may not duplicate, reprint, transfer, or publish
the said achievements without the permission of the entrusting unit.
Article 14
When a department concerned under the State Council provides a foreign
party with achievements in survey and drawing of the People's Republic of
China that have not yet become open, the said department must submit the
case, for approval, to the competent authorities for the administration of
achievements in survey and drawing. When a local department or unit
concerned provides a foreign party with achievements in survey and drawing
of the People's Republic of China that have not yet become open, the said
department or unit must submit the case, for approval, to the competent
authorities for the administration of achievements in survey and drawing
under the people's government of a province, an autonomous region, or a
municipality directly under the Central Government. In order to safeguard
the security and secrets of important military installations, the specific
measures for all units which submit for examinations any achievements in
survey and drawing to be provided for the use of a foreign party and that
have not yet become open shall comply with the pertinent provisions of the
State Council.
Article 15
The important geographical data (including position, altitude, depth,
area, and length) collected in the territory of the People's Republic of
China and in the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic
of China, shall be submitted, for examination and verification, to the
competent authorities for the administration of achievements in survey and
drawing under the State Council, and then to the State Council for
approval before they are published by the State Council or by its
authorized agencies.
Article 16
Units and individuals that have made great contributions to, or achieved
remarkable results in, the administration of achievements in survey and
drawing shall be commended or rewarded.
Article 17
If the inferior quality of the achievements in survey and drawing has
resulted in losses on the part of the user, the unit that has undertaken
the said survey and drawing shall compensate for the direct economic
losses mentioned above, and be responsible for conducting supplementary
survey and drawing; if the case is serious, the competent authorities for
the administration of achievements in survey and drawing shall impose a
fine on the said unit or revoke its corresponding qualifications for
survey and drawing.
Article 18
Any unit that has committed one of the following acts shall be given
administrative sanctions in accordance with the following provisions:
(1) with respect to a unit which, in violation of the state provisions on
the rate of fees for the provision of achievements in survey and drawing,
has raised and collected without authorization the charges for
achievements in survey and drawing, the illegal gains of the said unit
shall be confiscated in accordance with the provisions of the Regulations
of the People's Republic of China on the Control of Prices, and a fine
equal to 3 to 5 times the said illegal gains may be imposed concurrently;
(2) with respect to a unit which has been held responsible for a major
divulgence of classified achievements in survey and drawing, the competent
authorities for the administration of achievements in survey and drawing
shall issue a circular criticizing the said unit, and the responsibilities
of the person-in-charge of the said unit shall be investigated in
accordance with the provisions of Article 19 of these Provisions;
(3) with respect to a unit which has duplicated, transferred, or lent out
achievements in survey and drawing without the approval from the
department that provides the said achievements, the competent authorities
for the administration of achievements in survey and drawing shall issue a
circular criticizing the said unit, and a fine may also be imposed
concurrently.
Article 19
An individual who has committed any of the following acts shall be given
administrative sanction by the unit where he/she works, or by its higher
competent authorities; if the act has constituted a crime, the criminal
responsibilities of the offender shall be investigated by judicial organs
according to law:
(1) an individual who has lost classified achievements in survey and
drawing, or who is held responsible for the divulgence of secret
achievements in survey and drawing;
(2) an individual who, in violation of the stipulation in Article 14 of
these Provisions regarding the procedures for examination and approval,
has provided without permission a foreign party with achievements in
survey and drawing that have not yet become open;
(3) the administrative personnel who have failed to carry out their duties
in safeguarding achievements in survey and drawing and caused great losses
or damage to the achievements in survey and drawing; or they have
provided, without permission, those achievements that have not yet become
open;
(4) an individual who has lost achievements in survey and drawing or
divulged secrets in this regard and caused serious consequences, and the
person-in-charge of the unit who fails to investigate and deal with such
incidents.
Article 20
If a party concerned refuses to accept the decision on administrative
sanction, he/she may, within 15 days from the next day of the receipt of
the notification on the administrative sanction, apply for reconsideration
to the competent administrative department at a higher level than the
department that has made the said administrative sanction; if the said
party does not accept the decision made after the reconsideration, he/she
may, within 15 days from the next day of the receipt of the
reconsideration decision, bring a suit before a people's court; the party
concerned may also directly bring a suit before a people's court within 15
days beginning from the second day of the receipt of the sanction
decision; if the party concerned neither brings a suit before the court,
nor carries out the sanction decision, the competent administrative
department that made the sanction decision shall apply to the people's
court for compulsory enforcement.
Article 21
The people's governments of the provinces, autonomous regions, and
municipalities directly under the Central Government, the departments
concerned under the State Council, and the armed forces may formulate
rules for the implementation of these Provisions in accordance with these
Provisions and in the light of their respective conditions.
Article 22
The rights to interpret these Provisions shall reside in the competent
authorities for the administration of survey and drawing under the State
Council.
Article 23
These Provisions shall go into effect on May 1, 1989.


河南省企业国有产权转让监督管理办法

河南省人民政府


河南省企业国有产权转让监督管理办法

河南省人民政府令第103号


  《河南省企业国有产权转让监督管理办法》已经2007年3月19日省政府第174次常务会议通过,现予公布,自2007年5月1日起施行。

  省长:李成玉

  二○○七年四月九日



河南省企业国有产权转让监督管理办法

第一章 总 则

  第一条 为规范企业国有产权转让行为,加强对企业国有产权交易的监督管理,促进企业国有资产合理流动,防止企业国有资产流失,根据《企业国有资产监督管理暂行条例》(国务院令第378号)和国家有关规定,结合本省实际,制定本办法。

  第二条 国有资产监督管理机构、持有国有资本的企业(以下统称转让方)将持有的企业国有产权有偿转让给境内外法人、自然人或者其他组织(以下统称受让方)的活动适用本办法。法律、法规、规章另有规定的除外。

  第三条 本办法所称企业国有产权转让,是指企业国有产权持有单位依法有偿转让企业整体或者部分国有产权的行为。本办法所称产权,是指企业国有产权持有单位合法拥有的物权、债权、股权和知识产权等各类财产权。

  第四条 企业国有产权转让应当遵循诚实信用和合法、公开、公平、公正的原则,不得损害国家和社会公共利益。

  第五条 省政府国有资产监督管理机构负责省属企业国有产权转让监督管理工作,并依法对下级政府的企业国有产权转让监督管理工作进行指导和监督。

  省辖市政府国有资产监督管理机构负责所监管企业国有产权转让的监督管理工作。

  财政、监察、工商、审计等有关行政管理部门在各自职责范围内依法对国有产权转让行为进行监督。

  第六条 转让的企业国有产权权属应当清晰。权属关系不明确或者存在权属纠纷的企业国有产权不得转让。

  设有担保物权的企业国有产权转让应当符合《中华人民共和国担保法》的有关规定。

第二章 转让和批准程序

  第七条 企业国有产权转让必须按照《企业国有产权转让管理暂行办法》(国务院国资委财政部令第3号)和本办法的规定执行。

  第八条 国有资产监督管理机构决定企业(含子企业)国有产权及重大资产转让。重要子企业的重大国有产权转让事项应当会同财政部门批准。

  子企业以下的国有产权转让由企业决定,并报国有资产监督管理机构备案。

  第九条 下列转让行为由国有资产监督管理机构报本级人民政府批准:

  (一)国有企业整体转让的或者转让企业国有产权致使国家不再拥有控股地位的;

  (二)本级政府及部门出资的其他企业国有产权转让;

  (三)转让国有净资产评估价值,省属企业在5000万元以上,市属企业在3000万元以上,县(市、区)属企业在500万元以上的。

  第十条 决定或者批准企业国有产权转让行为,应当审查下列书面文件:

  (一)转让企业国有产权的有关决议;

  (二)企业国有产权转让方案;

  (三)转让方和转让标的企业国有资产产权登记证;

  (四)律师事务所出具的法律意见书;

  (五)受让方应当具备的基本条件;

  (六)批准机构要求的其他文件。

  批准机构应当自受理申请之日起20个工作日内作出是否批准的决定。

  第十一条 企业国有产权转让事项经批准或者决定后,如转让和受让双方调整产权转让比例或者企业国有产权转让方案有重大变化的,应当按照规定程序重新报批。

  第十二条 转让企业国有产权涉及政府对社会公共管理审批事项的,需先报经政府有关部门审批。企业国有产权向管理层转让的,应符合国家有关规定。

  第十三条 企业国有产权转让事项经批准后,转让方应当组织转让标的企业按照有关规定开展清产核资和审计工作。

  在清产核资和审计的基础上,国有产权持有单位应委托具有相应资质的资产评估机构依照国家有关规定进行资产评估。资产评估结束后,应将评估结果在企业公示并按照有关规定报国有资产监督管理机构核准或备案。

  从事同一转让标的企业的资产评估机构和清产核资、审计机构不得为同一中介机构。

第三章 交易管理

  第十四条 国有资产监督管理机构应当增强服务意识,提高办事效率,建立、健全产权交易信息网络,指导和协调解决企业国有产权转让过程中的困难和问题,依法维护企业合法权益,推进国有资产合理流动和优化配置。

  第十五条 企业国有产权转让应当在依法设立的产权交易机构中公开进行,不受地区、行业、出资或者隶属关系的限制。国家法律、法规等另有规定的,从其规定。

  禁止场外交易或私下交易。

  第十六条 从事企业国有产权转让活动的产权交易机构应当遵守国家和本省有关规定,接受国有资产监督管理机构的监督和管理,并履行下列义务:

  (一)为产权交易提供场所、设施和信息、咨询等服务;

  (二)对产权交易各方提供的文件的真实性、合法性进行审核;(三)对产权交易合同进行核实,并出具产权交易凭证;(四)制定国有产权交易规则并报国有资产监督管理机构同意后实施;

  (五)与转让方、受让方存在利益关系的应当回避;

  (六)为交易活动及当事人保守商业机密;

  (七)向国有资产监督管理机构报告国有产权交易情况;

  (八)国家和省规定的其他义务。

  第十七条 转让方转让企业国有产权,应当向产权交易机构提交下列材料,并对其提供的产权交易材料的真实性、合法性负责。

  (一)企业国有产权转让申请书;

  (二)转让方的资格证明;

  (三)企业国有产权权属证明和转让标的情况说明;

  (四)批准转让的文件;

  (五)产权转让公告;

  (六)法律、法规、规章规定的其他有关材料。

  产权交易机构对上述材料审查合格后,双方应签署《委托协议书》。

  第十八条 产权交易机构办理产权交易可以收取交易费用,具体收费标准依照国家和省有关规定执行。

  第十九条 转让方应当将产权转让公告委托产权交易机构刊登在省级以上报刊和产权交易机构的网站上,广泛征集受让方。产权转让公告期为20个工作日。

  转让公告可对受让方的资质、商誉、经营情况、财务状况、管理能力、资产规模等提出必要的不影响公平转让的受让条件。

  第二十条 产权转让公告发布后,转让方不得随意变动或无故取消所发布的信息。因特殊原因确需变动或取消所发布信息的,应经批准机构同意后由产权交易机构在原信息发布渠道上进行公告。

  第二十一条 受让企业国有产权的,应当向产权交易机构提交下列材料,并对其提供的材料的真实性、合法性负责。

  (一)产权交易申请书;

  (二)受让方的身份证明;

  (三)受让方的资信能力证明;

  (四)法律、法规、规章规定的其他有关材料。

  外国及我国香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾地区的法人、自然人或者其他组织参与受让本省企业国有产权的,还应当符合国家和本省公布的外商投资产业指导目录的要求及其他有关规定。

  第二十二条 经公开征集产生2个以上受让方时,转让方应当与产权交易机构协商,根据转让标的的具体情况采取拍卖或招投标的方式进行转让。

  采取拍卖方式转让企业国有产权的,依照《中华人民共和国拍卖法》及有关规定执行。采取招投标方式转让企业国有产权的,依照国家有关规定执行。

  第二十三条 经2次以上公开征集受让方仍只征集到1个受让方时,经同级国有资产监督管理机构批准可采取协议转让方式。协议转让应在产权交易机构的主持下,由转让方与受让方进行充分协商。其协商谈判过程应由监察部门、转让方的律师和职工代表参加并独立对转让方案提出相关意见。

  第二十四条 企业国有产权转让底价或标底应以核准或备案后的评估结果为参考依据。在产权交易过程中,当交易价格低于评估结果的90%时,应当暂停交易,在获得产权转让批准机构同意后方可继续进行。

  第二十五条 企业国有产权转让成交后,应将国有产权转让的交易情况进行公示,接受职工和社会监督。企业国有产权按照本办法规定转让成交后,转让方与受让方应当签订企业国有产权转让合同,并由受理企业国有产权转让的交易机构出具国有产权转让产权交易凭证。

  国有产权转让合同的示范文本由省政府国有资产监督管理机构会同省工商行政管理部门确定。

  第二十六条 受让方按合同约定的方式和期限支付转让价款,分期付款期限最长不得超过1年。国有产权权属应在全部价款付清之后方可变更。

  转让方与受让方凭交易凭证和国有产权转让合同等到国有资产监督管理机构办理产权变更登记手续后,到工商、国土资源、房产等部门办理有关权属变更登记。

  第二十七条 产权转让收入应当优先用于支付解除劳动合同职工的经济补偿金、移交社会保障机构管理职工的社会保险费、拖欠职工和企业欠缴的社会保险费,以及与产权转让有关的资产评估和产权交易费用。剩余的部分作为产权转让收益,依照有关规定管理使用。

第四章 法律责任

  第二十八条 国有资产监督管理机构依法对产权交易情况进行监督检查,并有权进入产权交易市场和其他有关场所进行检查、查验产权交易的标的物,查阅与监督检查事项有关的文件和资料,向被监督检查单位和其他有关单位调查核实与产权交易有关的情况,依法制止和查处产权交易中的违法行为,保护国家和社会公共利益以及交易各方的合法权益不受侵害。

  第二十九条 社会中介机构在企业国有产权转让的审计、评估和法律服务中违规执业,造成国有资产流失或者给他人造成经济损失的,由国有资产监督管理机构将有关情况通报其行业主管机关,建议给予相应处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

  产权交易机构在企业国有产权交易活动中弄虚作假或者玩忽职守,损害国家利益或者交易双方合法权益的,由国有资产监督管理机构责令改正;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

  第三十条 在企业国有产权转让过程中,转让方、转让标的企业和受让方有下列行为之一的,国有资产监督管理机构应当依法要求转让方终止产权转让活动,并根据情节轻重,对转让方、转让标的企业负有直接责任的主管人员和其他直接责任人员给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

  (一)未按本办法有关规定在产权交易机构中公开转让的;

  (二)转让方、转让标的企业不履行相应的批准程序或者超越权限、擅自转让企业国有产权的;

  (三)转让方、转让标的企业故意隐匿应当纳入评估范围的资产或者向中介机构提供虚假会计资料导致审计、评估结果失真,以及未经审计、评估或使用无效审计、评估报告,造成国有资产流失的;

  (四)转让方与受让方串通,低价转让国有产权,造成国有资产流失的;

  (五)转让方、转让标的企业未按有关规定妥善安置职工、接续社会保险关系、处理拖欠职工各项债务以及未补缴欠缴的各项社会保险费,侵害职工合法权益的;

  (六)转让方未按规定落实转让标的企业的债权债务,非法转移债权或者逃避债务清偿责任的;以企业国有产权作为担保的,转让该国有产权时,未经担保权人同意的;

  (七)受让方采取提供虚假文件、隐瞒等手段影响转让方的选择以及产权转让合同签订的;(八)受让方在产权转让拍卖、招标中恶意串通压低价格,造成国有资产流失的。

  第三十一条 国有资产监督管理机构及其工作人员违反本办法,有下列行为之一的,由监察机关对主要负责人和直接责任人员给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

  (一)擅自批准、越权批准或者违反规定办理产权转让事项的;

  (二)滥用职权,以权谋私的;

  (三)索取、收受贿赂的;

  (四)不履行法定职责的。

第五章 附 则

  第三十二条 拟通过增资扩股实施改制的企业比照本办法执行。

  第三十三条 政企尚未分开的单位以及其他单位所持有的企业国有产权转让由主管财政部门批准,具体比照本办法执行。

  第三十四条 本办法自2007年5月1日起施行。


水利电力部关于颁发试行《关于水利电力国外贷款项目管理工作的暂行规定》的通知

水利电力部


水利电力部关于颁发试行《关于水利电力国外贷款项目管理工作的暂行规定》的通知

1987年10月9日,水利电力部

我部制定的《关于水利电力国外贷款项目管理工作的暂行规定》,今年五月经全国水利电力国外贷款项目管理工作座谈会讨论并提出修改意见,现将经过修订的此项暂行规定发给全国水利电力系统已有及将有国外贷款项目的单位试行。在试行过程中如有意见或建议,请随时告我部外事司。

附:关于水利电力国外贷款项目管理工作的暂行规定
为更好地贯彻对外开放政策,提高水利电力国外贷款项目的管理工作效率,充分发挥贷款项目的经济效益,经1987年五月《全国水利电力国外贷款项目管理工作座谈会》广泛讨论,对贷款项目管理工作的一些主要问题,特作如下规定:
一、国外贷款项目,包括世界银行等国际金融机构贷款和友好国家政府贷款项目,实行业主单位的经济责任制,即贷款项目的业主单位责、权、利一致,贷款的借、用、还管理不脱节。业主单位与执行项目的各部门之间,以合同或协议明确各方的权责,并应密切协作,共同管好贷款项目。
二、国外贷款项目经国家计委上报国务院批准后,由水电部根据国家有关规定明确贷款项目业主单位名称及其责权利范围。业主单位、项目设计单位及其他有关部门,应按贷款机构有关项目予评估和评估工作的规定和要求,准备好对外提供的贷款项目技术、经济、财务、管理等方面的资料。对外提供的资料由业主单位汇编成册并译成指定的外文后报部审定。
三、申请国外贷款的额度,必须严格控制和审批,具体要求如下:
(一)申请国外贷款必须提出利用外资的可行性研究报告,其中应包括内外资的划分和估算,以及内资的来源和落实情况。
(二)业主单位应会同项目设计单位对利用外资的经济效益进行论证,利用外资的估算单价要有根据。
(三)世界银行贷款项目如能在贷款协议签订前进行设备采购或工程承包的国际招标,中标合同价格可作为计算贷款额度的主要依据。
四、业主单位应参加国外贷款协议的谈判,根据国家规定在项目协定、转贷协定上签字并负责贷款的还本付息。
五、贷款程序和项目管理:
(一)世界银行贷款项目的贷款程序应按世行规定并参照水电部外事司《世行贷款项目的管理程序》办理。
(二)日本海外经济协力基金贷款项目,可参照对外经济贸易部外资局《使用日本政府贷款工作程序(试行稿)》办理。
(三)其他国外贷款项目可按相应的贷款机构的《贷款程序》或参照上述两个程序办理。贷款协议中如有特别规定,则应以协议中的规定为准。
六、国外贷款项目的计划管理可按照水电部(87)水电计字第400号颁发的《大中型电力基建项目外资计划管理暂行规定》试行。
七、国外贷款项目的财务和外债管理,可按照水电部(87)水电财字第145号颁发的《水电部利用外资财务管理暂行规定》试行。
八、业主单位应根据贷款协议的规定,组织贷款项目的实施,并应与受其委托的建设单位(或总承包单位),按照国家和水电部的有关规定签订合同。合同副本应由业主单位送其主管单位和部有关司局备案。
九、业主单位应按贷款协议规定,定期向贷款机构提交工程季报、半年报和竣工报告等各种报表。报表副本应报部有关司局备案(外国政府贷款项目的各项报告通过水电部外事司向外提交)。项目执行过程中设计、施工的重大变更及发生的重大事故应及时报告部。
十、业主单位负责接待国外贷款机构检查项目执行情况的代表团组。对贷款机构代表提出的意见和建议,业主单位应会同项目设计、建设和施工单位进行认真研究实施,由业主单位负责提出处理意见和说明报部。重大问题须经部同意后才可向对方正式答复。
十一、国外贷款项目的土建工程国际招标工作,在水电部的指导下,由业主单位组织进行。国际招标的商务部分目前暂可委托国际招标公司办理(双方应签订委托协议,明确规定双方的责任),工程承包合同由业主单位与国际招标公司共同签署。业主单位可聘请或组建“监督工程师”,对承建单位执行合同进行监督。业主单位与“监督工程师”应签订委托合同,明确规定各方的责、权、利。
十二、国外贷款项目的咨询服务,是引进先进技术的有效手段,要认真对待。咨询服务范围应报上级主管单位和水电部有关司局审定。聘请外国咨询合同应坚持“货比三家”的原则。咨询合同应按国家规定和政府间协议,由部有关司局协助业主单位进行谈判,由业主单位签署,并负责合同执行。
十三、国外贷款项目的设备、材料采购的国际招标工作,按照(86)水电外字122号文由对外公司管理,具体业务,业主单位目前暂可委托国际招标公司和水电部对外公司共同办理。采购清单和进度由业主单位提出报水电部审定。业主单位可与国际招标公司和对外公司签订委托合同。明确规定各方的权责及收费标准。采购合同由业主单位与国际招标公司共同签署,对外公司付签,由对外公司协助业主单位负责执行。
设备、材料采购的范围、数量、规格与合同金额如需变更,应由业主单位事先提出变更申请,报水电部批准,必要时由部转报国家计委或经贸部及国外贷款机构审批。为执行采购合同,我方人员出国考察、检验、培训、设计联络等的计划(包括出国人数、时间、任务、费用),应由业主单位报水电部批准后,才可列入合同。
设备、材料采购的评标工作由业主单位会同有关部门组成,评标工作组负责执行并写出初评报告。初评报告须由业主单位报水电部组织的评标领导小组审核后转报国家评标委员会审定。
十四、国外贷款项目土建工程的国际招标、聘请外国咨询公司等实施细则另行规定。
十五、内部统计和报告制度:
(一)根据国家规定,水电部对部系统利用外资支付情况,还本付息情况,工程进展情况等,要定期向国家综合部门提交统计和报告。各业主单位及利用国外贷款的有关单位须按国家规定及报表格式报部汇总。
(二)为总结经验,改进国外贷款项目管理工作,各业主单位应于每年一月底以前向其上一级主管单位及水电部提交上一年度的利用外资工作总结,总结内容包括贷款协议、各种合同的实施,工程进展情况及问题,外债管理等情况及经验教训。
十六、国外贷款项目的业主单位及有关单位应加强对其涉外人员的外事纪律和法制教育。一切涉外人员必须严格注意内外有别,遵守保密规定。对违反外事纪律的各种行为必须追究责任和惩处。
十七、本暂行规定自发文之日起试行。